Traduction de documents généraux, scientifiques et techniques
Traduction depuis l’anglais ou l’espagnol vers le français
Pour tous vos documents non spécialisés
La notion de traduction générale fait référence à la traduction de documents destinés à un public non spécialiste, rédigés dans un langage ordinaire et courant, qui ne comportent pas de complexités techniques ou de terminologie spécialisée.
La traduction générale n’exige pas de connaissances ou d’expérience particulière du traducteur dans un domaine spécifique.
Il s’agit du type de traduction le plus simple et la plupart des travaux de traduction entrent dans cette catégorie.
Bien que les textes à traduire ne présentent pas une grande complexité, il est important de choisir un traducteur expérimenté dont la langue maternelle est la langue cible. Le processus d’adaptation culturelle doit être le même que lors de tout type de traduction, c’est-à-dire qu’il convient de tenir compte du destinataire final, du niveau de langue, etc.
En outre, le langage doit être clair, naturel et éviter les technicismes.
Exemples de documents généraux :
- textes journalistiques, articles d’actualité
- informations sur l’art, la culture, le tourisme, etc.
- lettres, courriers électroniques
- communications professionnelles, documents internes
La précision avant tout
Les documents techniques utilisent une terminologie spécialisée et nécessitent des connaissances techniques et dans le domaine concerné. Ils peuvent s’adresser aussi bien aux professionnels du secteur qu’au grand public.
Contrairement aux traductions générales dans lesquelles le traducteur dispose d’une certaine liberté, les traductions techniques se caractérisent par leur précision : le texte final doit être le fidèle reflet de l’original.
L’objectif est de transmettre des informations de manière précise, concise et objective. L’utilisation de la terminologie appropriée est également essentielle.
C’est pourquoi nous effectuons toujours des recherches exhaustives et nous centrons notre processus de documentation sur les aspects techniques du domaine spécifique. Nous travaillons également avec des outils technologiques pour constituer une base terminologique – ou glossaire – et assurer la cohérence d’un document à l’autre.
Nous vous assurons ainsi le niveau de précision le plus élevé dans toutes nos traductions spécialisées : un texte final clair, concis, sans ambiguïté, cohérent et conforme à la terminologie appropriée.
Exemples de documents techniques :
- manuels d’utilisation et les instructions d’installation
- matériel de formation technique
- brochures techniques
- brochures, fiches techniques
- spécifications et étiquettes de produits
- textes scientifiques
- Nous ne traduisons PAS les brevets et les textes juridiques.
Vos documents scientifiques entre de bonnes mains
La traduction scientifique exige une connaissance approfondie de la discipline en question, car elle utilise une terminologie et des abréviations très spécifiques.Titulaire d’un doctorat en biologie moléculaire de l’École Normale Supérieure de Lyon, je dispose de 5 ans d’expérience de recherche en laboratoires universitaires et 5 ans en R&D en entreprise de biotechnologie.
Types de documents scientifiques traduits : articles, rapports, projets, présentations pour des conférences, posters, manuels pour le matériel de laboratoire, protocoles, articles, livres d’étude, livres de vulgarisation…
Domaines scientifiques couverts :
- biologie générale
- biotechnologie
- médecine
- biologie moléculaire
- microbiologie
- biochimie
- Nous ne traduisons PAS les brevets.
Conservez la force de votre mensage
Lors de la traduction d’un document de marketing, il est essentiel de conserver non seulement le contenu, mais également de maintenir le ton du message, afin de préserver toute sa force originale.
De plus, une connaissance approfondie de la culture et des conventions du pays cible sont nécessaires. C’est pourquoi dans ce cas, même si le texte est de nature générale, on parle de processus de localisation, c’est-à-dire d’adaptation du contenu à un public étranger.
La localisation est extrêmement importante pour la traduction de messages commerciaux, mais aussi de sites web, d’applications et de logiciels destinés à un marché international.
La localisation d’un site web présente de nombreux avantages :
Pour vos clients et consommateurs potentiels, votre site web est souvent la première et principale source d’informations. Si vous souhaitez diffuser votre message ou votre produit à l’échelle internationale, le meilleur moyen est de vous adresser au visiteur dans sa propre langue.
Selon une enquête de Common Sense Advisory, 72% des internautes passent la plupart de leur temps sur des sites web dans leur propre langue. Par ailleurs, 84 % des acheteurs préfèrent acheter un produit sur un site dans leur langue et 56,2 % considèrent que la disponibilité d’informations dans leur langue est plus importante que le prix. (source)
La traduction et la localisation de sites web nécessitent souvent des compétences et des outils technologiques spécifiques.
Nous disposons des connaissances nécessaires pour effectuer la localisation de votre site web :
- directement dans WordPress : nous installons les extensions appropriées (WPML, PolyLang, Loco Translate, etc.) et nous effectuons la traduction complète de votre site ou de votre boutique en ligne.
- avec Weglot,
- en format html ou poedit,
- mais aussi à partir de fichiers Excel ou Word. Dans ce cas, nous demandons la référence au site d’origine et proposons la révision dans le contexte une fois la traduction en ligne mise en œuvre.
Quelques spécificités de la localisation des sites web :
- Fluidité : le traducteur doit connaître les conventions de chaque pays, la terminologie spécifiquement utilisée sur Internet.
- Taille : il faut tenir compte de la position des différents éléments sur la page web et des restrictions d’espace.
- Contexte : le même texte ne sera pas nécessairement traduit de la même manière dans un bouton que dans un titre.
- Optimisation pour les moteurs de recherche : il est essentiel de choisir des mots clés en fonction de leur fréquence de recherche dans le pays ciblé.
Tarifs de traductions depuis l’anglais ou l’espagnol
Traductions
générales
traduction vers le français
à partir de 0,06 € par mot
Traductions
marketing et web
traduction vers le français
à partir de 0,08 € par mot
Traductions scientifiques et techniques
traduction vers le français
à partir de 0,10 € par mot
Traitement des répétitions
Les unités de traduction répétées dans un même document sont facturées une seule fois.
Une traduction urgente ?
Traitement rapide : supplément en fonction du volumen et du délai
Maintien du format
Votre traduction dans un format identique à l’original : inclus dans le prix