Traducimos sus documentos generales o técnicos
Traducción ES>FR e EN>FR
Para todos sus documentos no especializados
El concepto de traducción general se refiere a la traducción de documentos dirigidos a un público no especialista, redactados en lenguaje ordinario y cotidiano, que no comportan complejidades técnicas ni terminología especializada.
La traducción general no requiere conocimientos o experiencia en un área de especialización por parte del traductor.
Es el más simple de los tipos de traducción y la mayoría de los trabajos de traducción caen dentro de este tipo.
Si bien son textos no complejos, es importante elegir un traductor experimentado cuya lengua materna es el idioma de destino. El proceso de adaptación cultural debe ser el mismo que en toda traducción: considerando el destinatario final, el nivel de lenguaje, etc.
Además, el lenguaje debe ser claro, natural y evitar tecnicismos.
Ejemplos de documentos generales:
- textos periodísticos, artículos de noticias
- información sobre arte, cultura, turismo, etc.
- cartas, correos electrónicos
- comunicaciones profesionales, documentos internos
La precisión ante todo
Los documentos técnicos son aquellos que requieren de conocimientos técnicos y de la terminología especializada en el área pertinente. Pueden dirigirse tanto a profesionales del sector como al público general.
A diferencia de las traducciones generales –en las cuales el traductor dispone de cierto márgen de libertad– las traducciones técnicas se caracterizan por su precisión: el texto final debe ser el fiel reflejo del original. Se trata de transmitir la información de manera precisa, concisa y objetiva. También es fundamental el uso de la terminología correcta.
Por esta razón, siempre realizamos una búsqueda terminológica exhaustiva y ponemos un particular énfasis en nuestro proceso de documentación sobre los aspectos técnicos del área específica. También trabajamos con herramientas de traducción para construir una base de terminología –o glosario– y garantizar la coherencia dentro del documento y de un documento a otro.
De este modo se garantiza la máxima precisión en todas nuestras traducciones especializadas: un texto final claro, conciso, inequívoco, coherente y con la terminología apropiada.
Ejemplos de documentos técnicos:
- manuales de usuarios e instrucciones de instalación
- material de formación técnica
- catálogos técnicos
- folletos, fichas técnicas
- especificaciones y etiquetas de productos
- textos científicos
- NO hacemos traducción de patentes y de textos jurídicos.
Sus documentos científicos en buenas manos
La traducción científica requiere de conocimientos exhaustivos de la disciplina en cuestión, ya que usa terminología y abreviaturas muy específicas.
Titular de un doctorado en biología molecular de la “École Normale Supérieure de Lyon” (Francia – feb. 2000), dispongo de una experiencia laboral de 5 años de investigación en laboratorios académicos y de 5 años de I+D en empresa de biotecnólogía.
Tipos de documentos científicos traducidos: artículos, informes, proyectos, presentaciones para congresos, posters, manuales de equipos de laboratorio, protocolos, papers, libros de estudios, libros de divulgación…
Áreas científicas cubiertas:
- biología general
- biotecnología
- medicina
- biología molecular
- microbiología
- bioquímica
- NO hacemos traducción de patentes.
Mantenga la fuerza de su mensaje
Para la traducción de contenidos de marketing, es fundamental mantener no sólo el contenido, sino también el tono de su mensaje, para que conserve toda su fuerza original.
Además, se necesitan conocimientos profundos de la cultura y de las convenciones en el país de destino. Por eso en este caso –y aunque el texto sea de tipo general– se habla de un proceso de localización, es decir de adaptación del contenido para audiencias extranjeras.
La localización es extremadamente importante también para la traducción de mensajes comerciales, de sitios web, pero también de aplicaciones y softwares destinados a un mercado internacional.
La localización de un sitio web le puede generar grandes beneficios:
Para sus clientes potenciales y consumidores, su sitio web es a menudo la primera y la principal fuente de información. Si desea destacar su mensaje o producto a nivel internacional, la mejor manera es dirigirse al visitante en su propio idioma.
Según una encuesta de Common Sense Advisory, el 72% de los usuarios de internet pasan la mayor parte de su tiempo en sitios web en su propio idioma. Además, el 84% de los compradores prefieren adquirir un producto desde un sitio en su idioma y el 56,2% considera la disponibilidad de información en su idioma más importante que el precio. (fuente)
Aditionalmente, la traducción y localización de sitios web requiere a menudo de competencias tecnológicas y herramientas específicas.
Tenemos los conocimientos adecuados para realizar la localización de su sitio web:
- directamente en WordPress: nos encargamos de la instalación de las extensiones pertinentes (WPML, PolyLang, Loco Translate, etc.) y realizamos la traducción completa de su sitio o de su tienda en línea.
- con Weglot,
- en formato html o poedit,
- pero también desde archivos xls o Word. En este caso, pedimos la referencia al sitio original y ofrecemos la revisión en contexto una vez implementada la traducción en línea.
Algunas especificidades de la localización de sitios web:
- Fluidez: el traductor debe conocer las convenciones de cada país, la terminología específicamente usada en internet.
- Tamaño: se debe tener en cuenta la posición y las restricciones de espacio dentro de la página.
- Contexto: el mismo texto no necesariamente se traducirá de la misma forma en un botón que en un título.
- Optimización para buscadores: es crucial la elección de palabras claves en función de su frecuencia de búsqueda en el país de destino.
Tarifas de traducción al francés
Traducciones
generales
desde inglés o español a francés
a partir de 0,06€ por palabra
Traducciones
marketing y web
desde inglés o español a francés
a partir de 0,08€ por palabra
Traducciones científicas
y técnicas
desde inglés o español a francés
a partir de 0,10€ por palabra
Manejo de frases repetidas
Las frases repetidas dentro de un mismo documento se cobran sólo una vez.
¿Un trabajo urgente?
Entrega rápida: recargo según el volumen y el tiempo
Preservación del formato
Su traducción en el formato de origen: incluido en el precio