¿Qué es la traducción creativa?

Traducción + creación = transcreación

Si la traducción es la transferencia directa de un texto de un idioma a otro, el concepto de transcreación, o traducción creativa, hace referencia a una verdadera adaptación cultural.

Generalmente, los textos publicitarios o de marketing conllevan un significado que va más allá de las palabras. Trasladan ideas y conceptos destinados a provocar un impacto determinado en el público objetivo.

Aquí es donde entra en juego la traducción creativa, que consiste en adaptar un mensaje a audiencias internacionales para que

  • transmita las mismas emociones,
  • tenga la misma relevancia contextual,
  • su significado sea culturalmente apropiado para un mercado objetivo

en el nuevo idioma que en el idioma de origen.

Esto incluye la adaptación de expresiones idiomáticas, juegos de palabras, rimas, figuras de lenguaje que no se realizan universalmente, etc.

Es la traducción la más compleja, pero también la que deja la mayor libertad al traductor, por eso se le llama también transcreación: traducción + creación.

¿Qué textos se someten a la transcreación?

La traducción creativa es una forma de traducción particularmente adecuada para los documentos publicitarios y de marketing: anuncios, eslóganes, folletos publicitarios o comerciales, canciones, materiales generales de marca, etc.

El resultado final es un texto atractivo, agradable de leer en el idioma de destino y que tenga un impacto emocional y cultural similar al texto original.

¿Cómo la transcreación beneficia a su negocio?

Ofrecerle la posibilidad de preservar la identidad de su marca al mismo tiempo que llega a su público en su propio idioma y de una manera culturalmente apropiada.

Ayudarle a construir mejores relaciones con sus audiencias a través de una mejor comunicación

¿Por qué es más cara que una traducción tradicional?

La transcreación es mucho más compleja que la traducción directa de un documento.

Requiere de un profundo entendimiento de factores tales como

  • la intención del texto de origen,
  • las emociones que busca despertar,
  • el tono de la marca en general y del mensaje en particular,
  • el nivel de lenguaje, etc.

A menudo tiene que tomar en consideración las sonoridades (rima, aliteraciones, etc.)

Otras veces, impone una cantidad máxima de carácteres 

Por lo tanto, la traducción creativa representa una inversión de tiempo mucho mayor por parte del traductor y por ende es más cara, pero el trabajo extra vale la pena.

¿Cuál es el procedimiento a seguir?

 

Por esta razón, a menudo se proponen varias opciones y la traducción viene acompañada por una traducción inversa y por explicaciones de los términos elegidos en el idioma de destino.

En cada proyecto, se le entrega al cliente un traducción inversa (o «back translation»), es decir una traducción al idioma original del texto redactado en el proceso de transcreación.

El proceso de traducción creativa implica:

Calzoncillos creativos

Conferencias telefónicas o reuniones

Creación de glosarios

Guías de estilo

 

La transcreación también puede utilizarse en una situación en la que el creador de un mensaje y su destinatario hablan el mismo idioma; por ejemplo, los británicos pueden no entender algunas frases americanas y viceversa.

 

 

La transcreación tiene en cuenta las pequeñas sutilezas que podrían pasar desapercibidas y causar grandes problemas, como en el caso de Braniff Airlines. Por eso la transcreación puede llegar a ser totalmente diferente del idioma de origen.: